a conversation with Heidi Schreck
Anton Chekhov wrote UNCLE VANYA in 1897. Director Lila Neugebauer asked her friend and collaborator Heidi Schreck to translate the script from the original Russian and adapt it for today’s audiences. In an interview with LCT teaching artist Mel House, Schreck explained her process and what she hopes students will get from this production.
HOUSE: This production is called both a translation and an adaptation. Can you say more about that?
SCHRECK: First, I did a literal translation from the original source, consulting with a native Russian speaker who knows this play deeply. Then I took that translation to Lila and started adapting it to what we want this production to sound like, feel like, and look like.
We really wanted to make it feel like it's living right now, at this moment. There was a lot of paring away of things that are specifically Russian or nineteenth century, and really wrestling with the language… to make it sound more accessible to our ears.
The second part of adaptation is I go to rehearsal every day and I am making changes with the actors. As their vision of these characters comes into focus, I shape the language around their voices.
HOUSE: What do you hope high school students might take away from this production?
SCHRECK: I hope that they fall in love with this fantastic writer [Chekhov] who is so funny and emotional and deeply compassionate toward human beings and the lives we live. I want them to get great pleasure and delight in both the humor and tragedy of this story through the hilarious, sad, weird, and fun performances of these great actors.
COLLABORATORS HEIDI SCHRECK AND LILA NEUGEBAUER. PHOTO BY MARC J. FRANKLIN